Doux scepticisme du cœur
Qui sait et ne sait pas –
Et flotte comme un léger parfum –
Offensé par la neige –
Qui sollicite et distrait la vérité
Craignant âpre certitude
Comparée à l’exquis tourment
D’une joie tétanisée par l’effroi –
——————-
Sweet Skepticism of the Heart —
That knows — and does not know —
And tosses like a Fleet of Balm —
Affronted by the snow —
Invites and then retards the Truth
Lest Certainty be sere
Compared with the delicious throe
Of transport thrilled with Fear —
Emily Dickinson, The Poems of Emily Dickinson, 1955. Composé entre 1877 et 1883.
Traduction de l’anglais François Heusbourg, Emily Dickinson, Poèmes. Gallimard 2016.