Une lumière naît au printemps
Absente le reste de l’année
À tout autre moment —
Quand mars vient à peine d’arriver
Une couleur se déploie
Sur des champs solitaires
Hors de portée de la science,
Mais que la nature humaine ressent.
Elle veille sur la pelouse,
Dévoile l’arbre le plus lointain
Sur la pente la plus reculée
Et semble presque nous parler
Puis, comme l’horizon recule
Ou que midi s’éloigne sans son,
Sans formule ni écho,
Elle s’en va, et nous subsistons
Une subtile douleur
Ébranle notre quiétude,
Comme si le Négoce s’était immiscé
Dans un Sacrement.
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.
Emily Dickinson, Poems, Second Series, 1896.
Traduction UnPoemeAuHasard